|
Sind Sie mit der Qualität meiner Übersetzung bzw. Überarbeitung Ihres selbst formulierten englischsprachigen Textes nicht zufrieden und ist Ihre Kritik berechtigt, stehe ich dafür ein. Selbstverständlich werden sämtliche Fehler korrigiert und zwar ohne Aufpreis. Selbstverständlich, weil ich weiß: nur bei erbrachter Leistung kann ich überzeugen. Ich weiß auch: ich bin nicht der einzige Übersetzer/Lektor, an den Sie sich mit Ihrem Text hätten wenden können. Sie werden nur dann wiederkommen, wenn Sie überzeugt sind, daß die Leistung inhaltlich und fachlich, stilistisch und lexikalisch absolut stimmt—was auch meine innigste Hoffnung und Ziel ist. Deswegen das Motto: Per Ardua Ad Astra.
Ich biete diese Garantie in der Gewißheit, daß ich ein hohes Leistungsniveau einhalten kann. Das heißt, ich gehe davon aus, daß es nur selten zum Ernstfall kommt, daß der Kunde sich beschweren muß. Trotzdem ist es wichtig, daß ich diese Garantie biete—für alle Fälle. Somit haben Sie als Kunde die Sicherheit, daß Sie tatsächlich die Leistung bekommen, fur die Sie mich beauftragt haben.
Aber wie sollen wir ermitteln, was „berechtigte Kritik“ ist? In Zweiergespräch natürlich, wobei Sie durchaus die Meinung eines anderen Muttersprachlers einbringen dürfen und sollen. Bei strittigen Stellen in einer Übersetzung/Korrekturlesung setzen wir uns also zusammen, um eine akzeptable Lösung zu finden. Es gibt bei dieser Art von Arbeit fast immer alternative Formulierungen, die erwogen werden könnten, falls Sie mit meiner ursprünglichen Version nicht einverstanden wären. Manchmal wird bei näherer Betrachtung Ihre Kritik sich als grundlos erweisen, manchmal aber eben nicht. Denn kein Übersetzer/Lektor, er kann noch so gut sein, arbeitet immer fehlerfrei. Und bei Übersetzungen ist nicht immer so, daß das Deutsch des Originals einwandfrei bzw. ausreichend klar formuliert ist, was auch Konsequenzen für seine Wiedergabe in der Zielsprache hat. Und bei Korrekturarbeiten an sehr schlecht geschriebenen Texten stößt man manchmal an die Grenzen der Korrigierbarkeit, sodaß der Lektor sich leicht für eine Korrektur entscheidet, die an der Intention des Autors vorbeigeht. Auch wenn bei näherem Hinschauen die strittige Stelle sich nicht als fehlerhaft übersetzt/korrigiert erweist, trotzdem kann ich meist auf Wunsch eine andere Lösung finden, die dem Kunden etwas besser gefällt. Selbstverständlich ist dieser After-Sales-Service für Sie da. Ohne Aufpreis.
|