Referenzen

Einige langjährige Kunden haben freundlicherweise ein paar Sätze der Empfehlung geschrieben. Hier eine kurze Auswahl:


    „Dr. Allen übersetzt auch komplizierte tiefenpsychologische Sachverhalte nicht nur mit großer fachlicher und sprachlicher Genauigkeit, sondern immer auch mit einem gehobenen akademischen Stilempfinden."

    Dr. Rainer Funk, Vorstand der Internationalen Erich-Fromm-Gesellschaft (www.erich-fromm.de), Tübingen. (25.04.2006).

*

    „Herr Allen arbeitet überaus gründlich und dabei trotzdem sehr schnell. Sowohl was seine Übersetzungs- als auch was seine Lektoratstätigkeit betrifft zeigt er einen sehr feinen Umgang mit demjenigen, was man als Autor ausdrücken will, ebenso wie damit, wie es sich in der Zielsprache des Englischen prägnant und originell formulieren läßt. Ich kann Herrn Allen ohne Einschränkung empfehlen.“

    Frau Dr. Maria Goldbach, Universität Hamburg (27.04.06),
     

*
 

    “Die Zusammenarbeit mit Dr. Bruce Allen gestaltete sich – durch viele Jahre hindurch – stets zu größter Zufriedenheit, sowohl was die Qualität der Übersetzungen als auch was Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit in der Lieferung betrifft. Dr. Allen pflegt den ihm anvertrauten Texten größte Aufmerksamkeit und Sorgfalt zuzuwenden. Er verfügt über ein sehr feines Sensorium für Sprache, Stil, Ausdruck, Nuancen, Bilder, etc.“

    Frau Prof. Dr. Martha Friedenthal-Haase) Lehrstuhl der Erwachsenenbildung am Institut der Erziehungswissenschaft an der Universität Jena (28.04.06)
     

*
 

    „Dr. Bruce Allen übersetzt und korrigiert sozialwissenschaftliche Texte mit größter Genauigkeit und feinem Gespür für inhaltliche Zusammenhänge. Er arbeitet nicht nur äußerst professionell und zuverlässig, sondern auch mit viel Sinn für die Ästhetik des Stils.“

    Dr. Elfriede Hermann, Institut für Ethologie, Universität Göttingen, Research Fellow der  Honolulu Academy of Arts, Honolulu, Hawaii (15.05.06)
     

*
 

    „Herr Dr. Bruce Allen ist seit Jahren für mich tätig, sei es daß er von mir in Englisch verfaßte Texte auf sprachliche und stilistische Fehler durchsieht, sei es daß er deutschsprachige Texte ins Englische übersetzt. Beides hat er immer zu meiner vollsten Zufriedenheit erledigt. Besonders schätze ich seine Fähigkeit, nicht mechanisch zu übersetzen, sondern zu verstehen, was in dem von ihm zu korrigierenden oder zu übersetzenden Text gesagt wird, ohne sinnentstellend in diesen einzugreifen. Da ich Indologe und Sprachwissenschaftler bin, ist dies gewiß nicht einfach. Es spricht daher sehr für Dr. Allen, daß ich seit Jahren treuer Kunde bin, dies auch, weil Herr Allen von größter Zuverlässigkeit ist. Termine werden immer eingehalten, selbst wenn Herr Allen im fernen Australien weilt. Und nie gab es irgendwelche Probleme bei Abrechnung und Bezahlung. Ich für meinen Teil werde Herr Dr. Allen treu bleiben.“

    Professor Dr. Thomas Oberlies, Dirketor des Seminars für Indologie und Tibetologie der Universität Göttingen (14.05.06)
     

*
 

    „Mit Dr. Bruce Allen arbeite ich schon seit vielen Jahren zusammen, weil er meine akademischen Texte überaus sorgfältig und kompetent übersetzt. Gerade als Kulturwissenschaftler weiß ich seine Erfahrung und seine Fähigkeit, elegante Übersetzungen zu schaffen, sehr zu schätzen.“

    Dr. Wolfgang Kempf, Institut für Ethologie, Universität Göttingen (15.05.06)
     

*
 

    „Ich arbeite seit 2002 mit Herrn Dr. Allen zusammen. In dieser Zeit habe ich ihn als äußerst zuverlässigen, effizienten und kompetenten Übersetzer kennengelernt. Dr. Allen arbeitet sehr schnell und gewissenhaft und reicht sogar bei kürzesten Abgabeterminen meist noch früher ein. Er setzt sich sehr für seine Kunden ein, ist immer bereit, sogar an Wochenenden, abends und Feiertagen einzuspringen, um eilige Übersetzungen zu bearbeiten, und man kann sich unbedingt auf ihn verlassen. Er kann sich äußerst schnell auch mit schwierigsten Texten auseinandersetzen, und ich kann ihn unbedingt für qualitativ sehr hochwertige Übersetzungen weiterempfehlen.“

    Dietlind Broders (staatlich anerkannte Übersetzerin für die englische Sprache; allgemein beeidigt am Oberlandesgericht Schleswig für die englische und die französische Sprache)(06.05.06)
     

*
 

     „Herr Dr. Bruce Allen hat mir einige wissenschaftliche Aufsätze in englischer Sprache zu meiner vollsten Zufriedenheit Korrektur gelesen. Es braucht nicht allzu sehr betont zu werden, dass grammatikalische Fehler restlos ausgemerzt wurden. Mehr erwähnenswert ist, wie Dr. Allen den lexikalischen Ausdruck der Texte unter die Lupe nahm und die Mühe nicht scheute, in vielen Fällen sogar stilistische Varianten vorzuschlagen, so dass das stilistische Register auf die intendierte Leserschaft abgestimmt werden konnte. Zu wirklich englischen Texten aber machte er sie, indem er Satzbaumuster, die zu sehr eine „typisch deutsche“ Argumentationsstruktur aufwiesen, vereinfachte und dadurch fließende leserfreundliche Texte entstehen ließ, wie sie nicht nur der englische Muttersprachler fordert, sondern die auch jedem anderen Leser (mit Englisch als Fremdsprache) leichten Zugang verschaffen.“

    Dr. Robert Marzari, Linguist, Tübingen (10.05.06)
     

*
 

Auch der remommiete Stuttgarter Verlag gehört seit vielen Jahren zu meiner festen Kundschaft und zwar besonders für Bücherrezensionen. Es ist aber die Firmenpolitik, daß „nicht einzelne Mitarbeiter unseres Verlages samt Arbeitsstelle namentlich genannt werden sollen. Einen Link zu unserer Website können Sie gerne legen.“  (05.05.06) Die entsprechende Webseite also lautet www.klett-cotta.de.
 

[Home] [Weltsprache] [Übersetzen] [Korrekturlesen] [Ich über mich] [Was ich bin] [Was ich nicht bin] [Amtlich vereidigt?] [Tarife] [Kontakt] [Britisch oder Amerikanisch?] [Referenzen] [Garantie] [Impressum]