Tarife

Ich bemühe mich, marktgerechte Preise zu bieten, die knapp unter dem Durchschnitt liegen. Meine Preise sind nicht einheitlich, sondern richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad des fraglichen Textes (wieviel übersetzerisches Können ist erforderlich?). Auch die Dringlichkeit wird berücksichtigt (wie schnell muß es gehen? wie nah liegt der Termin?). Hinter diesen Kriterien steht ein Gedanke: Der Preis soll dem Einsatz an Zeit entsprechen. Als Profi arbeite ich mit Tempo ... ohne Abstriche an der Qualität.

Bei Übersetzungen operiere ich mit drei Preiskategorien:
 

    A)Einfache Texte, die ohne zeitraubendes Recherchieren bearbeitet werden können. Tarif: EURO 1,-- pro Zeile (eine Zeile = 52 Anschläge).

    B)Texte mit einem fachspezifischen Wortschatz oder solche, die mit nur mäßig aufwändigem. Nachforschen verbunden sind. Tarif: EURO 1,10 pro Zeile.

    C)Diffizile Texte, bei denen nicht allgemein bekannten Termini technici, ein fein kalibrierter Wortschatz und komplexe stilistische Überlegungen eine Rolle spielen: Tarif: mindestens EURO 1,20 pro Zeile. Einschränkung: In Sonderfällen kann sich dies bis zu EURO 1,40 pro Zeile steigen. Erfahrungsgemäß aber sind solche Sonderfälle wirklich die Ausnahme! Kataloge und Bedienungsanleitungen im technischen Bereich fallen darunter sowie auch Lebensläufen und Empfehlungsschreiben, denn das sind meist relativ kurze Texte, bei denen jedes Wort zählt und absolut richtig sitzen muß und wo gleichzeitig die Zahl der Wörter im Verhälltnis zum Arbeitsaufwand gering ist.
     


Und ich baue noch eine zusätzliche Meßlatte ein: Je länger der Text, desto billiger kann eine Zeile sein.


Wie üblich wird bei Übersetzungen der Preis allein nach der Zeilenzahl gerechnet. Eine Zeile besteht (auch handelsüblich) aus 52 Anschlägen, wobei das leere Feld zwischen zwei Wörtern als ein Anschlag gilt. Bitte bemerken: Der erforderliche Zeitaufwand wird bei der Preiskalkulation nicht herangezogen. Die Zahl der Anschläge bietet sich als Maßstab, der besser geeignet ist denn der Zeitaufwand. Daß man so verfährt, hat damit zu tun, daß der Kunde über keine direkte Kontrollmöglichkeit verfügt, daß tatsächlich so und so viele Stunden und Minuten gearbeitet wurde. Würde der Übersetzer nach seinem Zeitaufwand bezahlt, müßte ihm der Kunde blind vertrauen Zwar kommt man bei der Beauftragung eines Übersetzers nie ganz ohne Vertrauen in dessen Redlichkeit aus, aber ist es ratsam, daß der Übersetzer möglichst mit einem für den Kunden direkt überprüfbaren Maßstab arbeitet. Ein solcher ist die Zahl der übersetzten Anschläge, die sich leicht per Tastendruck ermitteln läßt. Was die Qualität angeht, ist es für den Kunden schwieriger zu beurteilen, ob eine vollwertige Leistung erbracht wurde oder nicht. Daher biete ich meinen Kunden als Schutz eine volle Garantie (Für Näheres klicken Sie durch zu
Garantie.)

Pro Stunde kostet das Überarbeiten/Lektorieren Ihres selbstformulierten englischsprachigen Textes zur Zeit EURO 40. Auch solche Korrekturarbeiten varieren im Grad der Schwierigkeit, aber anders als bei den oben angesprochenen Übersetzungen bietet sich der Zeitaufwand als einzig brauchbarer Maßstab für die erbrachte Leistung an. Ihr Vorteil: der Preis pro Stunde kann vom Schwierigkeitsgrad bzw. der Länge des Textes abgekoppelt werden. Denn je weniger bzw. je einfacher die erforderlichen Korrekturen, desto weniger Zeit brauche ich, um sie einzubauen. Je nach dem, wie lange ich an einer Seite arbeite, schaffe ich pro Stunde erfahrungsgemäß zwischen zwei und fünf DIN-A4-Seiten. Zugegeben, eine etwas vage Einschätzung, aber wie schnell ich vorankomme, hängt, wie gesagt, einzig und allein vom Ausmaß der erforderlichen Korrekturen ab. Was ich versprechen kann, ist dies: eine Arbeitsstunde besteht aus 60 vollen Minuten intensivster Arbeit. (Für mehr zu Korrekturarbeiten klicken Sie hier zu
Kontakt durch.)

Aber der Maßtab des Zeitaufwands setzt ein Quentchen Vertrauen voraus. Der Kunde muß dem Lektor darin vertrauen, daß dieser mit ihm ehrlich verfährt, denn der Kunde hat keine direkte Kontrollmöglichkeit über die Zahl der Arbeitsstunden. Bei Übersetzungen habe ich aus eben diesem Grund diesen Maßstab nicht gewählt, denn es gibt einen besseren (da objektiv nachvollziehbar): die Zahl der übersetzten Anschläge. Bei Korrekturarbeiten liegen die Dinge aber anders, denn die Zahl der bearbeiteten Anschläge besitzt wenig Aussagekraft. Bleibt der Zeitaufwand als einziges brauchbares Kriterium. Nach einer weniger subjektiven Lösung habe ich jahrelang gesucht. Ergebnislos. Man kann die Zahl der Seiten oder Zeilen nicht heranziehen, diese variiert doch zu sehr. Auch den Schwierigkeitsgrad kann man nicht direkt, indirekt aber doch ziemlich genau dadurch messen, daß so und so viel Zeit-Einheiten erforderlich waren, um den Text zu reparieren und in einen einwandfreien Zustand zu bringen. Einziger Haken: die Vertrauensfrage. Ich hoffe, ich habe Ihnen genügend Information geliefert, daß Sie mich als vertrauenswürdig einstufen. Aber Eigenlob ist billig. Was näher liegt für Sie als Kunde: Ich biete einen zu jeder Zeit einlösbaren Garantieschutz. (Klicken Sie bitte durch zu
Garantie. Und schauen Sie auch unter Referenzen für einige Empfehlungsschreiben.)
 
Ob Übersetzung oder Korrekturarbeit, Sie kommen bei diesen günstigen Tarifen in den Genuß von zwei weiteren Vorteilen:

* Mehrwertsteuer wird NICHT erhoben. Bei kleinen Betrieben, die einen gewißen Umsatz pro Jahr nicht überschreiten, ist diese Praxis völlig legal. Den Vorteil leite ich direkt an meine Kunden weiter. Also: Sie müssen nicht über die eigentliche Rechnung hinaus stolze 19% berappen an den Staat. Dies womöglich zu umgehen ist Ihr gutes Recht, insoweit das Gesetz es ausdrücklich erlaubt. Wenn Sie zu einem Kleinbetrieb, wie ich es bin, kommen— also wenn Sie auf den Gang zu einer Agentur verzichten—können Sie die normalerweise fällige MWST behalten. Noch ein Punkt: ein Kleinbetrieb muß nicht klein an Leistung sein. Einzige Voraussetzung: Sie finden den richtigen für Ihren Zweck. (Für meine Leistungsschwerpunkte klicken Sie durch zu
Home oder Was ich bin.)

* Bei längeren Texten steht Ihnen ein Rabatt (bis zu 10%) zu! Bei Texten in Buchlänge ist sogar noch mehr für Sie drin.

 

[Home] [Weltsprache] [Übersetzen] [Korrekturlesen] [Ich über mich] [Was ich bin] [Was ich nicht bin] [Amtlich vereidigt?] [Tarife] [Kontakt] [Britisch oder Amerikanisch?] [Referenzen] [Garantie] [Impressum]