|
WORTSCHMIEDenglisch
Dr. Bruce Allens englischsprachiger Übersetzungs- und Korrekturdienst in Tübingen
* Für Kunden mit Ansprüchen
* Für Deutsche, die Englisch gezielt einsetzen wollen
WORDSMITHenglish
Your Translation and Proofreading Resource in Tübingen
* Zuverläßig
* Preiswert * Leistungsstark * Engagiert * Termingerecht *
Willkommen bei WORTSCHMIEDenglisch—Ihrem englischsprachigen Übersetzungs- und Textkorrekturdienst in der alten Universitätstadt Tübingen. Inhaber:
Bruce Allen M.A.,Dr.Phil. Daß Sie in meine Webseite reinschauen, weiß ich zu schätzen. Wenn Sie jemanden suchen, der anspruchsvolle Lektorate und Übersetzungen von gehobener Qualität—aber nur in die eine Richtung, ins Englische—liefern kann, dann sind Sie bei mir richtig.
Ich bin freiberuflicher Übersetzer/Lektor, also keine Agentur im Sinne einer Instanz, die zwischen Kunden und Übersetzer/Lektor vermittelt. Mein Schwerpunkt: die Erstellung hochwertiger englischsprachiger Texte für Deutsche, die Wert auf Stil und Wortschatz legen in der Zielsprache Englisch. Damit ich nur Spitzenleistungen erbringe, beschränke ich mich auf das, was ich am besten kann: EIN FRISCH-AKTUELLES ENGLISCH SCHREIBEN. Ich habe, so meine ich jedenfalls, eine gute Antenne für die Feinheiten der englischen Sprache, so wie sie heute geschrieben wird von gebildeten Native-Speakers. Englisch genießt eine beispiellose Aktualität—besonders für deutsche Muttersprachler, die in der weiten Welt etwas erreichen wollen mit Hilfe der amtierenden Weltsprache! Wenn ich zwischen Deutsch und Englisch (und den darin beheimateten Gedankenwelten) vermittle, ist der akademische Hintergrund (M.A. in Philosophie; Dr.Phil. in Vor- und Frühgeschichte), den ich besitze, durchaus relevant. Denn meine Kunden können eine gewiße Bandbreite an Bildung (und in einigen Bereichen auch Insider-Fachwissen) voraussetzen. Wer in arkane Bereiche hinein übersetzt bzw. korrigiert—also mit herausfordernden Texten höheren Schwierigigkeitsgrads zu tun hat—, sollte eine gewiße Vertrautheit mit dem Textinhalt bzw. -hintergrund mitbringen, sonst ist die Aufgabe einfach zu schwer. Darum suche ich Aufträge hauptsächlich in den folgenden Bereichen: Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Theologie, Archäologie, Juristik (Verträge), Business, Finanzwesen, Werbung, Belletristik, u.a.. Das sind Bereiche, in denen a) die Sprache einen gewißen Grad an Komplexität (Syntax, Semantik, Stil) aufweist, und b) der Inhalt für mich gut nachvollziehbar ist. Das heißt, wenn Sie technische Texte übersetzt haben wollen, bin ich nicht unbedingt die beste Wahl. Ich kann dies schon machen—habe ich gemacht—aber es gibt andere, die es wohl besser können und deswegen auch sollen. Stichwort freiberuflich: Wenn Sie es auf eine Übersetzungsagentur abgesehen hatten, liegen Sie bei mir falsch. Zum Unterschied zwischen (einerseits) einem Ein-Mann-Betrieb, der unabhängig und selbstständig arbeit, und (andererseits) einer Agentur, und dazu: was dies für Sie als Kunde bedeuten kann, besonders wenn Sie pingelig auf das Preis-Leistungs-Verhältnis schauen, klicken Sie bitte auf den Link zu Was ich nicht bin. Aber das Wesentliche kann ich schon vorwegnehmen: ein Ein-Mann-Betrieb ist ohne Leistungsabstrich billiger für Sie und zwar aus drei Gründen: 1) es gibt keine dritte Person, die sich einschaltet zwischen Kunden und Übersetzer/Lektor und dafür eine stolze Gebühr kassiert; 2) der alleinschaffende Übersetzer/Korrekturleser ist hoch motiviert, wirklich sein Bestes zu geben, da der Kunde ihn namentlich kennt und da er den Erlös aus seiner Arbeit selbst behält; 3) es gibt keine MWST (heute 16%, ab 2007 19%) (dies ist völlig legal, denn bis zu einer gewißen Größe sind Kleinbetriebe aus dieser Pflicht entlassen). Einziger Nachteil (denn wir wollen ja offen sein): die Kapazität einer gut organisierten Agentur ist unbegrenzt, die eines Alleinschaffenden begrenzt: ich kann nicht mehr als zwei Aufträge gleichzeitig bearbeiten und noch immer hochkarätige Ergebnisse liefern. Denn: eine gelungene Übersetzung bzw. Korrekturarbeit ist zwar nicht kreativ im Sinne eines echten Kunstwerks, aber eine rein mechanische Angelegenheit ist sie auch nicht. Nicht nur Urteilskraft und Fachkenntnisse sind dabei gefragt, sondern auch ein großer Ausdrucks-Spielraum und Beweglichkeit in der Muttersprache, was auch bedeutet: Der wahre Wortschmied läßt sich Zeit. Wird man gehetzt durch eine zu große Arbeitslast, entsteht zwangsläufig ein Leistungsabfall mit negativen Folgen. Am Ende muß alles überlegt sein, das Ganze muß richtig „sitzen“: Wortschatz, Stil, Syntax. Dann sind wir beide zufrieden, der Kunde und ich.
Nun zu den nachfolgenden Links:
Unter Weltsprache erkläre ich den Stellenwert, den die englische Sprache gerade für ehrgeizige Deutsche besitzt, die eine sorgfältig formulierte Botschaft an ein nicht deutschsprachiges Publikum richten wollen.
Unter Übersetzen und Korrekturlesen erkläre ich die jeweiligen Problematiken, damit Sie die Wahl treffen, die Ihren Interessen am besten entspricht.
Unter Was ich bin und Was ich nicht bin erkläre ich den Unterschied zwischen einer Agentur und einem freischaffenden Übersetzer/Lektor wie mir; ferner, was dies für Sie als Kunde bedeuten kann.
Unter Amtlich vereidigt? erkläre ich, warum die Antwort bei mir negativ ausfällt.
Unter Tarife und Kontakt erfahren Sie Näheres zu einer Preisskala, die bewußt etwas unter dem Marktniveau liegt. Ferner, wie Sie mich zu jeder Zeit problemlos erreichen können.
Unter Britisch oder amerikanisch? erörtere ich diese nicht unwichtige Problematik, die meist—zu Unrecht—vernachlässigt wird.
Unter Referenzen können Sie nachlesen, was einige meiner alten Kunden über meine Arbeit denken.
Unter Garantie erläutere ich, wie ich die Interessen meiner Kunden schutze.
Unter Impressum entspreche ich den gesetzlichen Normen für Webseiten.
|